Audience and the E-book: "Study Abroad: A Guide for Program Developers"

I received a great question via email today and wanted to take a minute to share some perspectives on the e-book (please sign up to be notified when the guide is finished!), audience and the intentions behind simple, jargon-free language when writing.

Developing global competencies has a section and is really part of each chapter's goals! Most important for program developers is how to build or improve programs so that resident staff can productively and intentionally support intercultural skills. Instead of re-writing the importance of this type of support, the aim of the guide is to show resident staff how to build around the development of global competencies and -- perhaps most importantly -- give concrete methods that can be a part of both courses and the day-to-day operation of a study abroad program.     

My challenge in the writing process, to be fully transparent, is to make this guide straightforward with very simple language and to use concrete examples for resident staff/recent hires. I want folks to be able to read without jargon and to be able to move through the sections. The audience is more university/provider offices that have not had the field experience "on the ground" and recent hires who are tasked with building a program and need to hit the ground running. It's more a series of tips.

In that vein, I want to bring in specifics on how to bridge the theory/need to develop intercultural navigational skills with hands-on prompts that teachers/resident staff can use, or a sample all-student meeting lesson plan, that will allow resident staff to turn what could be an info-sharing all student meeting into a forum for critical discussion on immersion, gender, race, and class... 

There is a gap between the language used to describe the importance of global competencies, intercultural development, and how to bring this down to the ground where it can be explained to resident staff and implemented. 

I will continue to post on this linguistic gap between university/provider offices and the field! As always, comments and feedback are greatly appreciated!